Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 1 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 1 Verses

1
MOV : ശലോമോന്റെ ഉത്തമഗീതം.
KJV : The song of songs, which [is] Solomon’s.
YLT : The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
RV : The Song of songs, which is Solomon-s.
RSV : The Song of Songs, which is Solomon's.
ASV : The Song of songs, which is Solomons.
ESV : The Song of Songs, which is Solomon's.
ERVEN : Solomon's Most Wonderful Song.
2
MOV : അവൻ തന്റെ അധരങ്ങളാൽ എന്നെ ചുംബിക്കട്ടെ; നിന്റെ പ്രേമം വീഞ്ഞിലും രസകരമാകുന്നു.
KJV : Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
YLT : Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
RV : Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
RSV : O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine,
ASV : Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
ESV : Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
ERVEN : Cover me with kisses, for your love is better than wine.
3
MOV : നിന്റെ തൈലം സൌരഭ്യമായതു; നിന്റെ നാമം പകർന്ന തൈലംപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു കന്യകമാർ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
KJV : Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
YLT : For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
RV : Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is {cf15i as} ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
RSV : your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you.
ASV : Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
ESV : your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
ERVEN : Your perfume smells wonderful, but your name is sweeter than the best perfume. That is why the young women love you.
4
MOV : നിന്റെ പിന്നാലെ എന്നെ വലിക്ക; നാം ഓടിപ്പോക; രാജാവു എന്നെ പള്ളിയറകളിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ നിന്നിൽ ഉല്ലസിച്ചാനന്ദിക്കും; നിന്റെ പ്രേമത്തെ വീഞ്ഞിനെക്കാൾ ശ്ളാഘിക്കും; നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതു ഉചിതം തന്നേ.
KJV : Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
YLT : Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
RV : Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
RSV : Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
ASV : Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
ESV : Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
ERVEN : Take me with you. Let's run away. The king took me into his room. We will rejoice and be happy for you. Remember, your love is better than wine. With good reason, the young women love you.
5
MOV : യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, ഞാൻ കറുത്തവൾ എങ്കിലും കേദാര്യകൂടാരങ്ങളെപ്പോലെയും ശലോമോന്റെ തിരശ്ശീലകളെപ്പോലെയും അഴകുള്ളവൾ ആകുന്നു.
KJV : I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
YLT : Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
RV : I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
RSV : I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
ASV : I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
ESV : I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
ERVEN : Daughters of Jerusalem, I am dark and beautiful, as black as the tents of Kedar and Salma.
6
MOV : എനിക്കു ഇരുൾനിറം പറ്റിയിരിക്കയാലും ഞാൻ വെയിൽകൊണ്ടു കറുത്തിരിക്കയാലും എന്നെ തുറിച്ചുനോക്കരുതു. എന്റെ അമ്മയുടെ പുത്രന്മാർ എന്നോടു കോപിച്ചു. എന്നെ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങൾക്കു കാവലാക്കി; എന്റെ സ്വന്ത മുന്തിരിത്തോട്ടം ഞാൻ കാത്തിട്ടില്ലതാനും.
KJV : Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
YLT : Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
RV : Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother-s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; {cf15i but} mine own vineyard have I not kept.
RSV : Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept!
ASV : Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mothers sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
ESV : Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
ERVEN : Don't look at how dark I am, at how dark the sun has made me. My brothers were angry with me. They forced me to take care of their vineyards, so I could not take care of myself.
7
MOV : എന്റെ പ്രാണപ്രിയനേ, പറഞ്ഞുതരിക: നീ ആടുകളെ മേയിക്കുന്നതു എവിടെ? ഉച്ചെക്കു കിടത്തുന്നതു എവിടെ? നിന്റെ ചങ്ങാതിമാരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങൾക്കരികെ ഞാൻ മുഖം മൂടിയവളെപ്പോലെ ഇരിക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
KJV : Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
YLT : Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
RV : Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest {cf15i thy flock}, where thou makest {cf15i it} to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
RSV : Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions?
ASV : Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
ESV : Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
ERVEN : I love you with all my soul! Tell me, where do you feed your sheep? Where do you lay them down at noon? {I should come to be with you} or I will be like a hired woman caring for the sheep of your friends.
8
MOV : സ്ത്രീകളിൽ അതിസുന്ദരിയേ, നീ അറിയുന്നില്ലെങ്കിൽ ആടുകളുടെ കാൽചുവടു തുടർന്നുചെന്നു ഇടയന്മാരുടെ കൂടാരങ്ങളുടെ അരികെ നിന്റെ കുഞ്ഞാടുകളെ മേയിക്ക.
KJV : If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
YLT : If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
RV : If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds- tents.
RSV : If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
ASV : If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds tents.
ESV : If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
ERVEN : You are such a beautiful woman. Surely you know what to do. Go, follow the sheep. Feed your young goats near the shepherds' tents.
9
MOV : എന്റെ പ്രിയേ, ഫറവോന്റെ രഥത്തിന്നു കെട്ടുന്ന പെൺകുതിരയോടു ഞാൻ നിന്നെ ഉപമിക്കുന്നു.
KJV : I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
YLT : To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
RV : I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh-s chariots.
RSV : I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots.
ASV : I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaohs chariots.
ESV : I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
ERVEN : My darling, you are more exciting to me than any mare among the stallions pulling Pharaoh's chariots. {Those horses have beautiful decorations at the side of their faces and around their necks.}
10
MOV : നിന്റെ കവിൾത്തടങ്ങൾ രത്നാവലികൊണ്ടും നിന്റെ കഴുത്തു മുത്തുമാലകൊണ്ടും ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Thy cheeks are comely with rows [of jewels,] thy neck with chains [of gold. ]
YLT : Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
RV : Thy cheeks are comely with plaits {cf15i of hair}, thy neck with strings of jewels
RSV : Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
ASV : Thy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
ESV : Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.
ERVEN : Here are the decorations made for you, a golden headband and a silver necklace. Your cheeks are so beautiful decorated with gold. Your neck is so beautiful laced with silver.
11
MOV : ഞങ്ങൾ നിനക്കു വെള്ളിമണികളോടുകൂടിയ സുവർണ്ണസരപ്പളി ഉണ്ടാക്കിത്തരാം.
KJV : We will make thee borders of gold with studs of silver.
YLT : Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
RV : We will make thee plaits of gold with studs of silver.
RSV : We will make you ornaments of gold, studded with silver.
ASV : We will make thee plaits of gold With studs of silver.
ESV : We will make for you ornaments of gold, studded with silver.
12
MOV : രാജാവു ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുമ്പോൾ എന്റെ ജടാമാംസി സുഗന്ധം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.
KJV : While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
YLT : While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
RV : While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
RSV : While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
ASV : While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
ESV : While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
ERVEN : The smell of my perfume reaches out to the king lying on his couch.
13
MOV : എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
KJV : A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
YLT : A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
RV : My beloved is unto me {cf15i as} a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
RSV : My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts.
ASV : My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
ESV : My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
ERVEN : My lover is like the small bag of myrrh {around my neck}, lying all night between my breasts.
14
MOV : എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു ഏൻ ഗെദി മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിലെ മയിലാഞ്ചിപ്പൂകൂലപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
KJV : My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
YLT : A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
RV : My beloved is unto me {cf15i as} a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
RSV : My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
ASV : My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
ESV : My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
ERVEN : My lover is like a bunch of henna flowers near the vineyards of En Gedi.
15
MOV : എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി, നീ സുന്ദരി തന്നേ; നിന്റെ കണ്ണു പ്രാവിന്റെ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
KJV : Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
YLT : Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
RV : Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are {cf15i as} doves.
RSV : Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
ASV : Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
ESV : Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
ERVEN : My darling, you are so beautiful! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves.
16
MOV : എന്റെ പ്രിയനേ, നീ സുന്ദരൻ, നീ മനോഹരൻ; നമ്മുടെ കിടക്കയും പച്ചയാകുന്നു.
KJV : Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
YLT : Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
RV : Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
RSV : Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
ASV : Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
ESV : Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
ERVEN : You are so handsome, my lover! Yes, and so charming! Our bed is so fresh and pleasant.
17
MOV : നമ്മുടെ വീട്ടിന്റെ ഉത്തരം ദേവദാരുവും കഴുക്കോൽ സരളവൃക്ഷവും ആകുന്നു.
KJV : The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
YLT : The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
RV : The beams of our house are cedars, {cf15i and} our rafters are firs.
RSV : the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
ASV : The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
ESV : the beams of our house are cedar; our rafters are pine.
ERVEN : The beams of our house are cedar. The rafters are fir.
×

Alert

×